Free

Quick price calculation

x

automatic translation pitfalls, quality translation standards, professional content translation
3
1
Translation / 14 February 2024

Why Agency Translation Trumps Automatic: Quality Over Quick Fixes

Picture this: You've just launched your brand-new website. It's sleek, it's stylish, and it's brimming with top-notch content. Now, you fancy a broader audience, so you think, "Why not use the handy-dandy automatic translation feature in the WPML plugin?" Before you click that button, grab a cuppa and let's have a chinwag.

 

1. Quality Over Quick Fixes

Automatic translations, like those offered by WPML, are like instant tea. Convenient? Yes. The real deal? Not quite. Whereas, an agency translation, like the ones from our pals at Leemeta, is like a finely brewed cup of Earl Grey. It's crafted with care, ensuring the nuances, the tones, and the cultural inflections are just right.

Moreover, for practical advice, when opting for an agency translation, consider providing your translators with a style guide. This ensures that your brand's unique voice is maintained across languages, creating a consistent and recognisable identity for your global audience.

 

2. The Human Touch vs. The Robot Glitch

Did you ever read an automatic translation and think, "Blimey, that's a bit off!"? That's because machines lack the intuitive understanding of context. Leemeta, for instance, doesn't just translate words; they delve deep into the context, ensuring the message is intact.

For practical guidance, when working with an agency, make sure to establish a direct line of communication with your assigned translator. This enables them to seek clarification on any ambiguous terms or phrases, ensuring the cultural nuances are accurately captured.

 

3. Graphic Design and Formatting Woes

Imagine translating a beautiful brochure only to find the design gone pear-shaped. Leemeta ensures your translated content retains its original design, saving you the faff of tinkering with it later.

To implement this practically, share the source files of your design assets with the agency. This allows them to seamlessly integrate translated content while preserving the formatting and layout, maintaining the visual appeal of your materials.

 

4. Web Integration Without the Frustration

Popping translated content onto a website can be a right kerfuffle. Leemeta's internal IT team ensures that the content fits perfectly on your site, maintaining the design and functionality.

For a smoother integration process, collaborate with your agency to create a comprehensive glossary of key terms used on your website. This not only aids in accurate translations but also streamlines the integration process, reducing potential hiccups.

 

5. Standards, Standards, Standards

While WPML might give you a quick fix, Leemeta abides by the ISO17100 translation standard and the ISO9001 quality standard. It's like comparing a mass-produced scone to one freshly baked by your nan.

Practically, when selecting an agency, ensure they adhere to industry standards. This guarantees a level of professionalism and quality in the translation process, providing peace of mind that your content will meet or exceed international benchmarks.

 

6. Real Humans, Real Support

Ever tried complaining to a robot? It's not fun. With Leemeta, there's an entire team ready to chat, support, and guide you. And guess what? They're 100% human!

Practical tip: Establish a point of contact within the agency for ongoing support. Having a dedicated person to reach out to ensures a personalised and efficient resolution of any queries or concerns that may arise during the translation process.

 

7. Satisfaction Guaranteed (Literally)

If you're not chuffed to bits with Leemeta's translation, you don't pay a penny. Can your automatic translator promise that?

Practical insight: Before committing to an agency, inquire about their revision policy. Understanding the terms under which revisions are made ensures that you are satisfied with the final product, giving you the confidence that the translation aligns perfectly with your expectations.

 

 

While automatic translations have their place (like in a hurried WhatsApp chat with your mate from Spain), when it comes to professional content, there's no substitute for the human touch.

So, the next time you're tempted to go the automatic route, remember: quality translations aren't just about words; they're about understanding, context, and a bit of heart.

 

And hey, if you're using WPML, we've got your back!
Learn more about how and why we can enhance
your translation experience here.
Together with our WPML team,
we also provide complete technical support
when importing the translation back to your website.
Because your website deserves the best, and so do you!

 

More like this

13 November 2024
A child reading a book and translating for their parents, symbolizing language skills and cultural connection."
Did you know
4 MIN
1
view
Children of immigrant parents often find themselves in a unique position, where they become key linguistic intermediaries between...
11 August 2020
In the focus
3 MIN
25
view
Hands up who is a language geek?! Clearly, here at Leemeta, the office is full of them. Between us all there is a plethora of lang...