Free

Quick price calculation

x

A depiction of German idioms with their literal and actual meanings, showcasing the humour and challenges of translation.
5
1
Linguistic dilemmas / 20 November 2024

Interpreting German Phrases: From Sausages to Whistling Pigs

Nothing compares to the moment a translator discovers a German idiom in their work. It says, “This can't possibly mean what it says,” and you pause, smiling. German idioms are charming, funny, and quirky, but how can you translate them into English? The true difficulty starts there.

A literal translation can seem humorously perplexing at times (That is me sausage) or outright strange at other times (I think I spider). We'll examine some of the most well-known German idioms in this blog, their true meanings, and the skill of interpreting idiomatic expressions.

 

The Translator's Dilema: Meaningful vs. Literal

When a translator encounters an idiom, his first instinct might be to translate it word-for-word Idioms, however, do not follow the guidelines of literal translation. Let's examine a few of the most entertaining (and perplexing) examples of translations from German to English:

German Idiom

Literal Translation

Actual Meaning

Niemand kann dir das Wasser reichen.

Nobody can reach you the water.

No one can hold a candle to you.

Ich glaub’, mein Schwein pfeift.

I believe my pig whistles.

That’s unbelievable!

Das Leben ist kein Zuckerschlecken.

Life is no sugar-licking.

Life isn’t always easy.

Halt die Ohren steif.

Hold the ears stiff.

Stay strong.

Das ist mir Wurst.

That is me sausage.

I couldn’t care less.

If you were to translate these idioms literally, you’d end up with a text that sounds like it belongs in a comedy sketch rather than a meaningful conversation. smiley

 

Finding the Right Balance

Finding a balance between cultural relevance and accuracy is crucial when translating idioms. For example:

  • Da haben wir den Salat.
    Literal: There we have the salad.
    Meaning: Now we’ve got a fine mess.

In English, we don’t associate salads with messes, so the translator must dig into the essence of the idiom and find a suitable English equivalent.

 

Why Cultural Background Is Important

Idioms are a reflection of shared experiences and cultural beliefs. If you translate them without knowing the context, you may get weird, absurd results:

  • Nur die Harten kommen in den Garten.
    Literal: Only the hard come in the garden.
    Meaning: Only the strong survive.

The imagery of a garden, a place of beauty and tranquillity, is totally gone, even though the English equivalent is functional. Translators have to choose whether to change it for clarity or keep the cultural flavour.

Another favourite:

  • Ich verstehe nur Bahnhof.
    Literal: I understand only train station.
    Meaning: I don’t understand anything.

In English, the best equivalent would be It’s all Greek to me. But admit it, picturing someone confusedly saying “train station” is pretty funny.

 

Idioms That Make Translators Sweat

Some idioms are nearly impossible to translate without losing their charm. For instance:

German Idiom

Literal Translation

Actual Meaning

Du strahlst wie ein Honigkuchenpferd.

You shine like a honey-cake-horse.

You’re beaming with happiness.

Hast du Tomaten auf den Augen?

Do you have tomatoes on your eyes?

Can’t you see what’s obvious?

Lass die Sau raus.

Let the pig out.

Let loose and have fun.

 

While Let the pig out is hilarious, it’s hardly the best way to tell someone to relax in English. Translators often have to get creative, striking a balance between humour and clarity.

 

The Translator’s Toolkit: How to Handle Idioms

When faced with idioms, translators have a few strategies up their sleeve:

  1. Find a Cultural Equivalent:
    Replace the idiom with one that fits the target language. For example, Halt die Ohren steif becomes Hang in there in English.
  2. Adapt the Imagery:
    If no direct equivalent exists, tweak the phrase to make it relatable. For instance, Ich brech’ zusammen (I break together) can be adapted as I’m cracking up.
  3. Explain When Necessary:
    In some cases, especially in literary or cultural texts, a brief explanation might be required to preserve the original flavour.

 

Why Translators Should Have a Sense of Humour

Idioms remind us that translation is more than simply words; it is about meaning, culture, and creativity. For every That is me sausage, a translator is working hard to find the right words.

So, the next time you hear someone remark, “I think I spider,” remember to thank the translator who felt it was preferable to put, “I think I'm losing my mind.”

And remember to let the Sau go! Let the pig out! Have fun! smiley

More like this

23 October 2024
Martin Luther nailing his 95 Theses to the door of the Castle Church in Wittenberg, symbolizing the start of the Protestant Reformation.
In the focus
5 MIN
1
view
October 31 marks Reformation Day, a significant historical event that shaped the religious, cultural, and political landscape of E...
10 July 2024
positive words, power of words, graffiti,
In the focus
3 MIN
2
view
Every word has its energy, its power. It has the ability to create, uplift and make a positive difference, but also the ability to...