professional financial terms, legislation, International Financial Reporting Standards, Slovenian accounting standards
Translation memories and term bases to ensure additional compliance with standards with only the terms that have been verified in Slovenia and in the EU.
Select a test passage for which you would like a test translation to verify our quality.
Numbers belong to the most important key performance indicators of a company. In addition to terminology, they play a vital role in the quality of a translation. In the target language, both have to be consistent and accurate.
Specialised translation tools detect all linguistic inaccuracies (also numbers and terminology) that can appear.
Additional checks are performed by means of a software-supported verification of numbers, terms and other key elements. The process is also called QA (quality assurance) and is performed with the software tools memoQ and XBench.
Numbers are not charged for, i.e. their localisation is complimentary.
Graphical elements in annual reports often include non-editable text. Also diagrams linked to formulas in other documents require a special approach.
Our in-house graphic design team will convert pictures, diagrams and tables by means of the Abbyy software so that they will be identical to the source document. They will also make sure that the final layout of the translation is identical to the source document.
Read the case study on our annual report translation for ETI ELEKTROELEMENT D.O.O.
Since the font size and type, number of pages, breaks and other elements may change the layout of the annual report with regard to the source document, we also agree on the possible solutions with the customer in order to design the annual report in accordance with the agreement.
It is our job to provide you
with a ready-to-use translation.
We are happy about each and every opinion, however some lie closer to our heart.
We are happy about each and every opinion, however some lie closer to our heart.