Free

Quick price calculation

x

Annual reports

ETI
ELEKTROELEMENT D.O.O.

Case study

MORE

Our objective:

It is our job to provide you with a ready-to-use translation. That is why we pride ourselves on a highly specialised team of translators, proofreaders, graphic designers, and technical experts.

QUOTE WITHIN 30 MINUTES

Translations of annual reports are one of seven specialist fields of Leemeta.Within our Turnkey Translations®, which we are known for among our clients, this service has been further upgraded.

If you would like to know why, take a look at our case study for the translation of an annual report into English for the company ETI Elektroelement d.o.o.

PROJECT:

Annual report translation – financial and operational part

Company:

ETI ELEKTROELEMENT D.O.O.,
SLOVENIA,
MORE THAN 1,600 EMPLOYEES

Industry:

FINANCES

Language combination:

FROM SLOVENIAN INTO ENGLISH

CHALLENGE#1

Non-editable formats and elements

CHALLENGE#2

Financial and accounting terminology

CHALLENGE#3

Numbers and graphic design

CHALLENGE #1

TEXT FORMAT AND ELEMENTS THAT
ARE NOT EDITABLE

At ETI Elektroelement d.o.o., the annual report was composed of several different formats. The text also featured numerous tables with a lot of data, various diagrams and figures of the previous accounting period for comparison to past years. Graphical elements were often in a format that could not be translated directly/edited, however they needed to be translated. The latter were also linked to formulas.

SOLUTION

Our own in-house graphic design team and specialised
software.

Our own graphic design team converted images, diagrams and tables by means of the Abbyy software so that they could be translated/edited while retaining the original formatting.

Through our own solutions and a systematic approach we ensured that the design of the entire document in English was identical to the source text.

CHALLENGE #2

PROFESSIONAL FINANCIAL AND
ACCOUNTING TERMINOLOGY

Professional financial terms used by ETI Elektroelement d.o.o. in their annual report are recognised internationally applied in international accounting standards. They applied to certain specifics of the industry very common in Slovenia but not abroad due to a different legislation and financial standards.

SOLUTION

A dedicated team of translators, proofreaders and external
financial experts.

When developing our specialist annual report translation service, we set-up a dedicated team of translators with reliable references from the translation of annual reports and financial texts. A team of verified linguists translated the ETI Elektroelement d.o.o. annual report and also proofread it. The team members relied on the previously verified translation memories and term bases developed especially for the translations of annual reports. Thus we can provide additional compliance with the instructions since our databases only contain terms verified in Slovenia and in the entire EU.

CHALLENGE #3

NUMBER LOCALISATION AND RETAINING THE ORIGINAL TEXT FORMATTING (GRAPHIC DESIGN)

Numbers are the crucial feature of all annual reports and thus require extreme thoroughness. In the ETI Elektroelement d.o.o. annual report, numbers throughout the tables needed to be localised into English. Tables and diagrams needed to be translated while retaining the formatting and design of the original.

SOLUTION

Team of technical experts and graphic designers as well as automated processes.

All numerical data needed to be localised and adapted to the target language morphology. However we needed to ensure that there were no errors during the conversion, which is quite a challenge due to the vast amount of data.

Most procedures had already been systematised with our own developed automated processes. Since it required no manual work, we did not charge the customer for checking and localising the numbers.

We also positioned page breaks suitably, updated the table of contents and page numbers since the annual report encompassed several parts (the accounting and financial parts). In one document, there were different titles in the header and also page numbering needed to be taken care of.

The translated tables and diagrams also had to be adapted to prevent text breaks. At the same time, we ensured that the tables, diagrams and other elements from the Excel file retained their dimensions and formatting from the original. All those processes ensured that the document was ready for printing or any other form of distribution.

Meta Tišler, Calcit

We have entrusted the team of LEEMETA with translations of annual reports several times so far. Already during our initial cooperation, we were pleasantly surprised by their responsiveness and uncompromising quality. They have mastered our terminology and have always convinced us that the translations are top-notch. A personalised approach as well as a professional service are the reasons we will keep working with them.

The project was successfully implemented by:

c
link

Tjaša Kresnik

Project manager

 

Teja Završnik

Lead translator

 
link

Martina Korez

COO

Other companies to have trusted us
with the translation of their annual reports:

Ernst & Young d.o.o., UNIOR kovaška industrija d.o.o., Aquafil SLO d.o.o., Poclain Hydraulics d.o.o., Calcit d.o.o., CONTEX NOVI d.o.o., ELEKTRO LJUBLJANA d.d., Kovintrade d.d., Adria Transport d.o.o., SYNGENTA AGRO d.o.o., DAT – CON d.o.o., PLASTIKA SKAZA d.o.o., ALEASING d.o.o., ELEKTRO CELJE d.d., LEK VETERINA d.d., ECE CELJE d.o.o., ABB d.o.o. and others.

Free

Quick price calculation

01
BACK
02
03
TRANSLATION FROM THE LANGUAGE
Please select the source language
TRANSLATION INTO THE LANGUAGE
Please select the target language
Continue

LEEMETA’S
GUARANTEE

It is our job to provide you
with a ready-to-use translation.

1
NO HIDDEN
COSTS AND
UNPLEASANT
SURPRISES
2
NO
DELAYS
3
SPECIALISTS
FOR ANNUAL
REPORTS

Customer opinions

We are happy about each and every opinion, however some lie closer to our heart.

  • Matthias Hofacker, SOE Hofacker Rechtsanwaltsgesellschaft mbH

    I am really happy with your translations. Expert articles for publications and books are approved even by the Oxford University without hesitation. Every time, everything is as I imagined, which is evidence enough of the quality of translations.

  • Mirjam Močnik, The Slovenian Competition Protection Agency (CPA)

    We first got to know LEEMETA through their weekly blog discussing linguistic tips and tricks. Just from following the blog, we liked the fresh and innovative approach to general linguistic awareness. We first tested their translation services with the urgent translation of a legislative act. After agreeing on the project, reconciling the details and an extraordinarily fast performance, we received a professional flawless translation in a little more than a week and we could immediately use it for our work. We will be happy to use Leemeta’s translation services in the future too.

  • Žiga Marovt, attorney, Law firm Marovt & partners

    We are very satisfied with the translations of professional texts since the nature of our work does not allow for anything to get mistakenly “lost in the translation”. They made sure that legal terminology was used correctly and that the meaning of the source text was preserved. We and our customers were happy with the translation therefore they are the right people for professional translations of legal texts.

  • HYPO LEASING

    We always receive our translations within the agreed deadline. We have already suggested the conclusion of a business cooperation contract.

  • HERVIS

    You can always rely on them to be up-to-date and professional, as well as to offer high-quality translations.

  • ICG Integrated Consulting Group

    We value Leemeta’s services due to:

    – The quality of translations
    – Graphic design
    – Affordable prices
    – Consistent respect for the desired (very short) deadlines

  • UNICEF Slovenia

    We started our cooperation with LEEMETA three years ago and we intend to continue.

  • Porsche Leasing

    We value their top responsiveness and high-quality translations at an attractive price.

  • SIFLEKS

    What we value the most is their responsiveness and quick deliveries. We also couldn’t complain about their professionalism, helpfulness and prices.