We have already talked about translating WordPress websites with WPML plugin in our blog: link to the blog. But this time, our team is presenting something completely new. Something that kept us awake for a couple of nights. This year when translating a website for our client, we were faced with the challenge of how to export, translate and reimport the text via the POLYLANG plugin.
The POLYLANG plugin has been very popular with website creators especially because of its free version. The free version offers basic language support to your WordPress website. We too familiarised ourselves with the POLYLANG plugin in more detail when translating a website for our client.
Let us first define the challenge we stumbled upon in that project. The client approached us with a request for translation of the entire website and reimport of the translated document back to the website. Following a quick analysis of the website, we established that there were a little over 60 subpages on the website, saving us at least a week of manual entry of the translated text back to the website if we exported, translated and reimported the text. The problem was, however, that the POLYLANG plugin, which the client used to allow the multilingual support on their WordPress website, did not allow us to export and import the translated text back to the website. So we had to find another way to export and reimport the text.
Exploration and first tests
At the beginning, of course, we spent some time googling the Internet. We found a possibility to export the text and reimport it via third-party plugins, which allow the export and import of content to WordPress websites. We installed all the plugins on our demo WordPress website, and began testing. Fortunately, we fairly quickly found a possibility to export and reimport the translated text back to WordPress website. The text we exported included HTML tags, but we did not expect major issues with them.
Export by the client and our translation of the text
We entrusted the client with the export task, who returned the exported text to us. Then an unpleasant surprise followed. The export content was completely unreadable, and the direct export alone was not useful for translating the text. We soon established that the client also uses a web content editor on their website, which edits the entire content in a human-unreadable form for its better operation. What did we do next?
After reviewing the export, the IT DEVELOPMENT department began writing an additional program that enabled us to obtain the text for translation from the export by the client. We then translated the texts, inserted them with the help of the program into the client’s imported file, and with a few programming modifications back on the client's website.
The overall export procedure to our translation and reimport could be illustrated in the following way:
What we have learnt from this
The above-mentioned procedure is part of our turnkey translation service. In addition to the translation, we also took care of the import to the client’s website. Although we only had basic knowledge of the POLYLANG plugin at the beginning of the project, our team fully explored the area and found an adequate solution for export, translation and reimport of the text to the client's website.
Do you need a translation of your website and use a POLYLANG plugin on it? Contact us and together we will find the best solution for you.